Quisiera hacer aquí una breve aclaración en cuanto a la forma en que se escriben y pronuncian los nombres de estos personajes, también anexo un Apéndice en dos partes sobre el tema de traducción y transliteración. La lengua original de la India es el sánscrito, que es más o menos como el latín para Occidente. Se escribe con sus propias letras que se llaman devanagari. Así que cuando una persona occidental escucha o lee una palabra en sánscrito y quiere escribirla con las letras de su idioma, trata de imitar el sonido lo mejor que puede, y si esto lo hacen varias personas, termina habiendo muchas maneras de representar un sonido. Eventualmente los estudiosos llegan a un acuerdo, pero nunca falta quien está en desacuerdo por lo que un mismo nombre se puede encontrar de varias maneras.
Veamos las mismas palabras, Shri Krishna Ashtakam, que quiere decir Himno al Señor Krishna, en cuatro diferentes grafías.
devanagari
tamil
telugu
kannada
Así pues, Vishnu puede ser Vishnú o Visnu o Visnú. Shiva puede ser Siva. Lakshmi puede ser Laxmi. Brahma solo lo he visto escrito así, pero se podría aclarar que esa h no es muda como en español, aunque nunca lo he visto escrito Brajma, quizá porque esa h no es tan dura como una j española. Y no sólo eso, una palabra como Benares o Benarés, a veces es Venares o incluso Varanasi, que es lo más apegado a su forma original. Así pues, en este texto se encontrarán nombres y palabras escritas de varias maneras y de maneras diferentes a como las encontraremos en otras fuentes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario